Kolosser 3,15

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Kolosser      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Kolosser - Kapitel

1
2
3
4

Kolosser 3,15



Kolosser - Kapitel 1


1.1  Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus, 1.2  an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. 1.3  Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten, 1.4  da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 1.5  um der Hoffnung willen, die euch im Himmel aufbehalten ist, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums, 1.6  das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht trägt und wächst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt; 1.7  wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist, 1.8  der uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat. 1.9  Weshalb wir auch von dem Tage an, da wir es vernommen haben, nicht aufhören, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit der Erkenntnis Seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht, 1.10  damit ihr des Herrn würdig wandelt zu allem Wohlgefallen: in allem guten Werk fruchtbar und in der Erkenntnis Gottes wachsend, 1.11  mit aller Kraft gestärkt nach der Macht seiner Herrlichkeit zu aller Standhaftigkeit und Geduld, mit Freuden, 1.12  dankbar dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht, 1.13  welcher uns errettet hat aus der Gewalt der Finsternis und versetzt in das Reich des Sohnes seiner Liebe, 1.14  in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; 1.15  welcher das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Kreatur. 1.16  Denn in ihm ist alles erschaffen worden, was im Himmel und was auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alles ist durch ihn und für ihn geschaffen; 1.17  und er ist vor allem, und alles besteht in ihm. 1.18  Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde, er, der der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, damit er in allem der Erste sei. 1.19  Denn es gefiel Gott , daß in ihm alle Fülle wohnen sollte 1.20  und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst (dadurch daß er Frieden machte durch das Blut seines Kreuzes) durch ihn, sowohl was im Himmel, als auch was auf Erden ist. 1.21  Und euch, die ihr einst entfremdet und feindlich gesinnt waret in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, 1.22  um euch heilig und tadellos und unverklagbar darzustellen vor seinem Angesicht, 1.23  wenn ihr nämlich im Glauben gegründet und fest bleibet und euch nicht abbringen lasset von der Hoffnung des Evangeliums, das ihr gehört habt, welches in der ganzen Schöpfung unter dem Himmel gepredigt wird, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 1.24  Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, 1.25  deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll, 1.26  nämlich das Geheimnis, das vor den Zeitaltern und Geschlechtern verborgen war, nun aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist, 1.27  denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. 1.28  Den verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen, 1.29  wofür auch ich arbeite und ringe nach der Wirksamkeit dessen, der in mir wirkt in Kraft.
1.1  παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος 1.2  τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 1.3  ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι 1.4  ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 1.5  δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου 1.6  του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια 1.7  καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου 1.8  ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι 1.9  δια τουτο και ημεις αφ ης ημερας ηκουσαμεν ου παυομεθα υπερ υμων προσευχομενοι και αιτουμενοι ινα πληρωθητε την επιγνωσιν του θεληματος αυτου εν παση σοφια και συνεσει πνευματικη 1.10  περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου 1.11  εν παση δυναμει δυναμουμενοι κατα το κρατος της δοξης αυτου εις πασαν υπομονην και μακροθυμιαν μετα χαρας 1.12  ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι 1.13  ος ερρυσατο ημας εκ της εξουσιας του σκοτους και μετεστησεν εις την βασιλειαν του υιου της αγαπης αυτου 1.14  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων 1.15  ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως 1.16  οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται 1.17  και αυτος εστιν προ παντων και τα παντα εν αυτω συνεστηκεν 1.18  και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων 1.19  οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι 1.20  και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις 1.21  και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν 1.22  εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου 1.23  ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος 1.24  {VAR2: ος } νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια 1.25  ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου 1.26  το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου 1.27  οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης 1.28  ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου 1.29  εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει
1.1  paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos 1.2  tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy 1.3  eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi 1.4  akoysantes tehn pistin ymohn en christoh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys 1.5  dia tehn elpida tehn apokeimenehn ymin en tois oyranois ehn proehkoysate en toh logoh tehs alehtheias toy eyaggelioy 1.6  toy parontos eis ymas kathohs kai en panti toh kosmoh kai estin karpophoroymenon kathohs kai en ymin aph ehs ehmeras ehkoysate kai epegnohte tehn charin toy theoy en alehtheia 1.7  kathohs kai emathete apo epaphra toy agapehtoy syndoyloy ehmohn os estin pistos yper ymohn diakonos toy christoy 1.8  o kai dehlohsas ehmin tehn ymohn agapehn en pneymati 1.9  dia toyto kai ehmeis aph ehs ehmeras ehkoysamen oy payometha yper ymohn proseychomenoi kai aitoymenoi ina plehrohthehte tehn epignohsin toy thelehmatos aytoy en paseh sophia kai synesei pneymatikeh 1.10  peripatehsai ymas axiohs toy kyrioy eis pasan areskeian en panti ergoh agathoh karpophoroyntes kai ayxanomenoi eis tehn epignohsin toy theoy 1.11  en paseh dynamei dynamoymenoi kata to kratos tehs doxehs aytoy eis pasan ypomonehn kai makrothymian meta charas 1.12  eycharistoyntes toh patri toh ikanohsanti ehmas eis tehn merida toy klehroy tohn agiohn en toh phohti 1.13  os errysato ehmas ek tehs exoysias toy skotoys kai metestehsen eis tehn basileian toy yioy tehs agapehs aytoy 1.14  en oh echomen tehn apolytrohsin dia toy aimatos aytoy tehn aphesin tohn amartiohn 1.15  os estin eikohn toy theoy toy aoratoy prohtotokos pasehs ktiseohs 1.16  oti en aytoh ektistheh ta panta ta en tois oyranois kai ta epi tehs gehs ta orata kai ta aorata eite thronoi eite kyriotehtes eite archai eite exoysiai ta panta di aytoy kai eis ayton ektistai 1.17  kai aytos estin pro pantohn kai ta panta en aytoh synestehken 1.18  kai aytos estin eh kephaleh toy sohmatos tehs ekklehsias os estin archeh prohtotokos ek tohn nekrohn ina genehtai en pasin aytos prohteyohn 1.19  oti en aytoh eydokehsen pan to plehrohma katoikehsai 1.20  kai di aytoy apokatallaxai ta panta eis ayton eirehnopoiehsas dia toy aimatos toy stayroy aytoy di aytoy eite ta epi tehs gehs eite ta en tois oyranois 1.21  kai ymas pote ontas apehllotriohmenoys kai echthroys teh dianoia en tois ergois tois ponehrois nyni de apokatehllaxen 1.22  en toh sohmati tehs sarkos aytoy dia toy thanatoy parastehsai ymas agioys kai amohmoys kai anegklehtoys katenohpion aytoy 1.23  eige epimenete teh pistei tethemeliohmenoi kai edraioi kai meh metakinoymenoi apo tehs elpidos toy eyaggelioy oy ehkoysate toy kehrychthentos en paseh teh ktisei teh ypo ton oyranon oy egenomehn egoh paylos diakonos 1.24  {var2: os } nyn chairoh en tois pathehmasin moy yper ymohn kai antanaplehroh ta ysterehmata tohn thlipseohn toy christoy en teh sarki moy yper toy sohmatos aytoy o estin eh ekklehsia 1.25  ehs egenomehn egoh diakonos kata tehn oikonomian toy theoy tehn dotheisan moi eis ymas plehrohsai ton logon toy theoy 1.26  to mystehrion to apokekrymmenon apo tohn aiohnohn kai apo tohn geneohn nyni de ephanerohtheh tois agiois aytoy 1.27  ois ehthelehsen o theos gnohrisai tis o ploytos tehs doxehs toy mystehrioy toytoy en tois ethnesin os estin christos en ymin eh elpis tehs doxehs 1.28  on ehmeis kataggellomen noythetoyntes panta anthrohpon kai didaskontes panta anthrohpon en paseh sophia ina parastehsohmen panta anthrohpon teleion en christoh iehsoy 1.29  eis o kai kopioh agohnizomenos kata tehn energeian aytoy tehn energoymenehn en emoi en dynamei
1.1  Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater 1.2  his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro. 1.3  Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes, 1.4  audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes, 1.5  propter spem, quae reposita est vobis in caelis, quam ante audistis in verbo veritatis evangelii, 1.6  quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate; 1.7  sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi, 1.8  qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu. 1.9  Ideo et nos, ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes et postulantes, ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali, 1.10  ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei, 1.11  in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omnem patientiam et longanimitatem, cum gaudio 1.12  gratias agentes Patri, qui idoneos vos fecit in partem sortis sanctorum in lumine; 1.13  qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae, 1.14  in quo habemus redemptionem, remissionem peccatorum; 1.15  qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae, 1.16  quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra, visibilia et invisibilia, sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates. Omnia per ipsum et in ipsum creata sunt, 1.17  et ipse est ante omnia, et omnia in ipso constant. 1.18  Et ipse est caput corporis ecclesiae; qui est principium, primogenitus ex mortuis, ut sit in omnibus ipse primatum tenens, 1.19  quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare 1.20  et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris sive quae in caelis sunt. 1.21  Et vos, cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis, 1.22  nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et immaculatos et irreprehensibiles coram ipso; 1.23  si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et immobiles a spe evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister. 1.24  Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia, 1.25  cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei; 1.26  mysterium, quod absconditum fuit a saeculis et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius, 1.27  quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae; 1.28  quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo; 1.29  ad quod et laboro certando secundum operationem eius, quae operatur in me in virtute.


Kolosser - Kapitel 2


2.1  Ich will aber, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe für euch und für die in Laodizea und für alle, die mich nicht von Angesicht im Fleische gesehen haben, 2.2  damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, welches ist Christus, 2.3  in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind. 2.4  Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite. 2.5  Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus. 2.6  Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm, 2.7  gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und darin überfließend in Danksagung. 2.8  Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus. 2.9  Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; 2.10  und ihr habt alles völlig in ihm, welcher das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt ist. 2.11  In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die ohne Hände geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung Christi, 2.12  indem ihr mit ihm begraben seid in der Taufe, in welchem ihr auch mitauferstanden seid durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat. 2.13  Auch euch, die ihr tot waret durch die Übertretungen und den unbeschnittenen Zustand eures Fleisches, hat er mit ihm lebendig gemacht, da er euch alle Übertretungen vergab, 2.14  dadurch, daß er die gegen uns bestehende Schuldschrift, welche durch Satzungen uns entgegen war, auslöschte und sie aus der Mitte tat, indem er sie ans Kreuz heftete. 2.15  Als er so die Herrschaften und Gewalten auszog, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben. 2.16  So soll euch nun niemand richten wegen Speise oder Trank, oder wegen eines Festes oder Neumonds oder Sabbats, 2.17  welche Dinge doch nur ein Schatten derer sind, die kommen sollten, wovon aber Christus das Wesen hat. 2.18  Niemand soll euch um den Kampfpreis bringen, indem er sich in Demut und Engelsdienst gefällt und sich in Sachen einläßt, die er nicht gesehen hat, ohne Grund aufgeblasen ist von seinem fleischlichen Sinn, 2.19  wobei er sich nicht an das Haupt hält, aus welchem der ganze Leib, vermittels der Gelenke und Sehnen unterstützt und zusammengehalten, zu der von Gott bestimmten Größe heranwächst. 2.20  Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt? 2.21  zum Beispiel: «Rühre das nicht an, koste jenes nicht, befasse dich nicht mit dem!» 2.22  was alles durch den Gebrauch der Vernichtung anheimfällt. 2.23  Es sind nur Gebote und Lehren von Menschen, haben freilich einen Schein von Weisheit in selbstgewähltem Gottesdienst und Leibeskasteiung, sind jedoch wertlos und dienen zur Befriedigung des Fleisches.
2.1  θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι 2.2  ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου 2.3  εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι 2.4  τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια 2.5  ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων 2.6  ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε 2.7  ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια 2.8  βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον 2.9  οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως 2.10  και εστε εν αυτω πεπληρωμενοι ος εστιν η κεφαλη πασης αρχης και εξουσιας 2.11  εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου 2.12  συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων 2.13  και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων {VAR1: συνεζωποιησεν } {VAR2: συνεζωοποιησεν } συν αυτω χαρισαμενος {VAR1: ημιν } {VAR2: υμιν } παντα τα παραπτωματα 2.14  εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω 2.15  απεκδυσαμενος τας αρχας και τας εξουσιας εδειγματισεν εν παρρησια θριαμβευσας αυτους εν αυτω 2.16  μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων 2.17  α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου 2.18  μηδεις υμας καταβραβευετω θελων εν ταπεινοφροσυνη και θρησκεια των αγγελων α μη εωρακεν εμβατευων εικη φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου 2.19  και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου 2.20  ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε 2.21  μη αψη μηδε γευση μηδε θιγης 2.22  α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων 2.23  ατινα εστιν λογον μεν εχοντα σοφιας εν εθελοθρησκεια και ταπεινοφροσυνη και αφειδια σωματος ουκ εν τιμη τινι προς πλησμονην της σαρκος
2.1  theloh gar ymas eidenai ehlikon agohna echoh peri ymohn kai tohn en laodikeia kai osoi oych eohrakasin to prosohpon moy en sarki 2.2  ina paraklehthohsin ai kardiai aytohn symbibasthentohn en agapeh kai eis panta ployton tehs plehrophorias tehs syneseohs eis epignohsin toy mystehrioy toy theoy kai patros kai toy christoy 2.3  en oh eisin pantes oi thehsayroi tehs sophias kai tehs gnohseohs apokryphoi 2.4  toyto de legoh ina meh tis ymas paralogizehtai en pithanologia 2.5  ei gar kai teh sarki apeimi alla toh pneymati syn ymin eimi chairohn kai blepohn ymohn tehn taxin kai to stereohma tehs eis christon pisteohs ymohn 2.6  ohs oyn parelabete ton christon iehsoyn ton kyrion en aytoh peripateite 2.7  errizohmenoi kai epoikodomoymenoi en aytoh kai bebaioymenoi en teh pistei kathohs edidachthehte perisseyontes en ayteh en eycharistia 2.8  blepete meh tis ymas estai o sylagohgohn dia tehs philosophias kai kenehs apatehs kata tehn paradosin tohn anthrohpohn kata ta stoicheia toy kosmoy kai oy kata christon 2.9  oti en aytoh katoikei pan to plehrohma tehs theotehtos sohmatikohs 2.10  kai este en aytoh peplehrohmenoi os estin eh kephaleh pasehs archehs kai exoysias 2.11  en oh kai perietmehthehte peritomeh acheiropoiehtoh en teh apekdysei toy sohmatos tohn amartiohn tehs sarkos en teh peritomeh toy christoy 2.12  syntaphentes aytoh en toh baptismati en oh kai synehgerthehte dia tehs pisteohs tehs energeias toy theoy toy egeirantos ayton ek tohn nekrohn 2.13  kai ymas nekroys ontas en tois paraptohmasin kai teh akrobystia tehs sarkos ymohn {var1: synezohpoiehsen } {var2: synezohopoiehsen } syn aytoh charisamenos {var1: ehmin } {var2: ymin } panta ta paraptohmata 2.14  exaleipsas to kath ehmohn cheirographon tois dogmasin o ehn ypenantion ehmin kai ayto ehrken ek toy mesoy prosehlohsas ayto toh stayroh 2.15  apekdysamenos tas archas kai tas exoysias edeigmatisen en parrehsia thriambeysas aytoys en aytoh 2.16  meh oyn tis ymas krinetoh en brohsei eh en posei eh en merei eortehs eh noymehnias eh sabbatohn 2.17  a estin skia tohn mellontohn to de sohma toy christoy 2.18  mehdeis ymas katabrabeyetoh thelohn en tapeinophrosyneh kai threhskeia tohn aggelohn a meh eohraken embateyohn eikeh physioymenos ypo toy noos tehs sarkos aytoy 2.19  kai oy kratohn tehn kephalehn ex oy pan to sohma dia tohn aphohn kai syndesmohn epichorehgoymenon kai symbibazomenon ayxei tehn ayxehsin toy theoy 2.20  ei oyn apethanete syn toh christoh apo tohn stoicheiohn toy kosmoy ti ohs zohntes en kosmoh dogmatizesthe 2.21  meh apseh mehde geyseh mehde thigehs 2.22  a estin panta eis phthoran teh apochrehsei kata ta entalmata kai didaskalias tohn anthrohpohn 2.23  atina estin logon men echonta sophias en ethelothrehskeia kai tapeinophrosyneh kai apheidia sohmatos oyk en timeh tini pros plehsmonehn tehs sarkos
2.1  Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vo bis et pro his, qui sunt Laodiciae, et quicumque non viderunt faciem meam in carne, 2.2  ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi, 2.3  in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi. 2.4  Hoc dico, ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum. 2.5  Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae. 2.6  Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate, 2.7  radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide, sicut didicistis, abundantes in gratiarum actione. 2.8  Videte, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum; 2.9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter, 2.10  et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis; 2.11  in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi; 2.12  consepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis; 2.13  et vos, cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae, convivificavit cum illo, donans nobis omnia delicta, 2.14  delens, quod adversum nos erat, chirographum decretis, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio affigens illud cruci; 2.15  exspolians principatus et potestates traduxit confidenter, triumphans illos in semetipso. 2.16  Nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut ex parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum, 2.17  quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi. 2.18  Nemo vos bravio defraudet complacens sibi in humilitate et religione angelorum propter ea, quae vidit, ingrediens, frustra inflatus sensu carnis suae 2.19  et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei. 2.20  Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini: 2.21  “ Ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris ”, 2.22  quae sunt omnia in corruptionem ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum? 2.23  Quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate, et non parcendo corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.


Kolosser - Kapitel 3


3.1  Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. 3.2  Trachtet nach dem, was droben, nicht nach dem, was auf Erden ist; 3.3  denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott. 3.4  Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit. 3.5  Tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust und die Habsucht, welche Götzendienst ist; 3.6  um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt; 3.7  in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet; 3.8  nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde. 3.9  Lüget einander nicht an: da ihr ja den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen 3.10  und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat; 3.11  wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. 3.12  Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld, 3.13  ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. 3.14  Über dies alles aber habet die Liebe, welche das Band der Vollkommenheit ist. 3.15  Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar! 3.16  Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen. 3.17  Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn. 3.18  Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn! 3.19  Ihr Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie! 3.20  Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig! 3.21  Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden! 3.22  Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn fürchten. 3.23  Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen, 3.24  da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus; 3.25  denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.
3.1  ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος 3.2  τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης 3.3  απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω 3.4  οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη 3.5  νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια 3.6  δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας 3.7  εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 3.8  νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων 3.9  μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου 3.10  και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον 3.11  οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος 3.12  ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν 3.13  ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις 3.14  επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος 3.15  και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε 3.16  ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω 3.17  και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου 3.18  αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω 3.19  οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας 3.20  τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω 3.21  οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν 3.22  οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 3.23  και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις 3.24  ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε 3.25  ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
3.1  ei oyn synehgerthehte toh christoh ta anoh zehteite oy o christos estin en dexia toy theoy kathehmenos 3.2  ta anoh phroneite meh ta epi tehs gehs 3.3  apethanete gar kai eh zoheh ymohn kekryptai syn toh christoh en toh theoh 3.4  otan o christos phanerohtheh eh zoheh ehmohn tote kai ymeis syn aytoh phanerohthehsesthe en doxeh 3.5  nekrohsate oyn ta meleh ymohn ta epi tehs gehs porneian akatharsian pathos epithymian kakehn kai tehn pleonexian ehtis estin eidohlolatreia 3.6  di a erchetai eh orgeh toy theoy epi toys yioys tehs apeitheias 3.7  en ois kai ymeis periepatehsate pote ote ezehte en aytois 3.8  nyni de apothesthe kai ymeis ta panta orgehn thymon kakian blasphehmian aischrologian ek toy stomatos ymohn 3.9  meh pseydesthe eis allehloys apekdysamenoi ton palaion anthrohpon syn tais praxesin aytoy 3.10  kai endysamenoi ton neon ton anakainoymenon eis epignohsin kat eikona toy ktisantos ayton 3.11  opoy oyk eni ellehn kai ioydaios peritomeh kai akrobystia barbaros skythehs doylos eleytheros alla ta panta kai en pasin christos 3.12  endysasthe oyn ohs eklektoi toy theoy agioi kai ehgapehmenoi splagchna oiktirmohn chrehstotehta tapeinophrosynehn praotehta makrothymian 3.13  anechomenoi allehlohn kai charizomenoi eaytois ean tis pros tina echeh momphehn kathohs kai o christos echarisato ymin oytohs kai ymeis 3.14  epi pasin de toytois tehn agapehn ehtis estin syndesmos tehs teleiotehtos 3.15  kai eh eirehneh toy theoy brabeyetoh en tais kardiais ymohn eis ehn kai eklehthehte en eni sohmati kai eycharistoi ginesthe 3.16  o logos toy christoy enoikeitoh en ymin ploysiohs en paseh sophia didaskontes kai noythetoyntes eaytoys psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais en chariti adontes en teh kardia ymohn toh kyrioh 3.17  kai pan o ti an poiehte en logoh eh en ergoh panta en onomati kyrioy iehsoy eycharistoyntes toh theoh kai patri di aytoy 3.18  ai gynaikes ypotassesthe tois idiois andrasin ohs anehken en kyrioh 3.19  oi andres agapate tas gynaikas kai meh pikrainesthe pros aytas 3.20  ta tekna ypakoyete tois goneysin kata panta toyto gar estin eyareston toh kyrioh 3.21  oi pateres meh erethizete ta tekna ymohn ina meh athymohsin 3.22  oi doyloi ypakoyete kata panta tois kata sarka kyriois meh en ophthalmodoyleiais ohs anthrohpareskoi all en aplotehti kardias phoboymenoi ton theon 3.23  kai pan o ti ean poiehte ek psychehs ergazesthe ohs toh kyrioh kai oyk anthrohpois 3.24  eidotes oti apo kyrioy apolehpsesthe tehn antapodosin tehs klehronomias toh gar kyrioh christoh doyleyete 3.25  o de adikohn komieitai o ehdikehsen kai oyk estin prosohpolehpsia
3.1  Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens; 3.2  quae sursum sunt sapite, non quae supra terram. 3.3  Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! 3.4  Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. 3.5  Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus, 3.6  propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; 3.7  in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. 3.8  Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro; 3.9  nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibus eius 3.10  et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius, qui creavit eum, 3.11  ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus. 3.12  Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, 3.13  supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos; 3.14  super omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis. 3.15  Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote. 3.16  Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo; 3.17  et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum. 3.18  Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino. 3.19  Viri, diligite uxores et nolite amari esse ad illas. 3.20  Filii, oboedite parentibus per omnia; hoc enim placitum est in Domino. 3.21  Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. 3.22  Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Dominum. 3.23  Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino et non hominibus, 3.24  scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite; 3.25  qui enim iniuriam facit, recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.


Kolosser - Kapitel 4


4.1  Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt! 4.2  Verharret im Gebet und wachet darin mit Danksagung. 4.3  Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin, 4.4  damit ich es so kundtue, wie ich reden soll. 4.5  Wandelt in Weisheit gegen die, welche außerhalb der Gemeinde sind, und kaufet die Zeit aus. 4.6  Eure Rede sei allezeit anmutig, mit Salz gewürzt, damit ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt. 4.7  Was mich betrifft, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn, 4.8  den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste, 4.9  samt Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Eurigen ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht. 4.10  Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter des Barnabas, betreffs dessen ihr Befehle erhalten habt (wenn er zu euch kommt, so nehmet ihn auf!), 4.11  und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind. 4.12  Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist; 4.13  denn ich gebe ihm das Zeugnis, daß er sich viel Mühe gibt um euch und um die in Laodizea und in Hierapolis. 4.14  Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas. 4.15  Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. 4.16  Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so sorget dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr auch den aus Laodizea leset. 4.17  Und saget dem Archippus: Siehe auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllest! 4.18  Der Gruß mit meiner, des Paulus Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch!
4.1  οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις 4.2  τη προσευχη προσκαρτερειτε γρηγορουντες εν αυτη εν ευχαριστια 4.3  προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι 4.4  ινα φανερωσω αυτο ως δει με λαλησαι 4.5  εν σοφια περιπατειτε προς τους εξω τον καιρον εξαγοραζομενοι 4.6  ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι 4.7  τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω 4.8  ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνω τα περι υμων και παρακαλεση τας καρδιας υμων 4.9  συν ονησιμω τω πιστω και αγαπητω αδελφω ος εστιν εξ υμων παντα υμιν γνωριουσιν τα ωδε 4.10  ασπαζεται υμας αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και μαρκος ο ανεψιος βαρναβα περι ου ελαβετε εντολας εαν ελθη προς υμας δεξασθε αυτον 4.11  και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια 4.12  ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου 4.13  μαρτυρω γαρ αυτω οτι εχει ζηλον πολυν υπερ υμων και των εν λαοδικεια και των εν ιεραπολει 4.14  ασπαζεται υμας λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και δημας 4.15  ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν 4.16  και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε 4.17  και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις 4.18  ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]
4.1  oi kyrioi to dikaion kai tehn isotehta tois doylois parechesthe eidotes oti kai ymeis echete kyrion en oyranois 4.2  teh proseycheh proskartereite grehgoroyntes en ayteh en eycharistia 4.3  proseychomenoi ama kai peri ehmohn ina o theos anoixeh ehmin thyran toy logoy lalehsai to mystehrion toy christoy di o kai dedemai 4.4  ina phanerohsoh ayto ohs dei me lalehsai 4.5  en sophia peripateite pros toys exoh ton kairon exagorazomenoi 4.6  o logos ymohn pantote en chariti alati ehrtymenos eidenai pohs dei ymas eni ekastoh apokrinesthai 4.7  ta kat eme panta gnohrisei ymin tychikos o agapehtos adelphos kai pistos diakonos kai syndoylos en kyrioh 4.8  on epempsa pros ymas eis ayto toyto ina gnoh ta peri ymohn kai parakaleseh tas kardias ymohn 4.9  syn onehsimoh toh pistoh kai agapehtoh adelphoh os estin ex ymohn panta ymin gnohrioysin ta ohde 4.10  aspazetai ymas aristarchos o synaichmalohtos moy kai markos o anepsios barnaba peri oy elabete entolas ean eltheh pros ymas dexasthe ayton 4.11  kai iehsoys o legomenos ioystos oi ontes ek peritomehs oytoi monoi synergoi eis tehn basileian toy theoy oitines egenehthehsan moi parehgoria 4.12  aspazetai ymas epaphras o ex ymohn doylos christoy pantote agohnizomenos yper ymohn en tais proseychais ina stehte teleioi kai peplehrohmenoi en panti thelehmati toy theoy 4.13  martyroh gar aytoh oti echei zehlon polyn yper ymohn kai tohn en laodikeia kai tohn en ierapolei 4.14  aspazetai ymas loykas o iatros o agapehtos kai dehmas 4.15  aspasasthe toys en laodikeia adelphoys kai nymphan kai tehn kat oikon aytoy ekklehsian 4.16  kai otan anagnohstheh par ymin eh epistoleh poiehsate ina kai en teh laodikeohn ekklehsia anagnohstheh kai tehn ek laodikeias ina kai ymeis anagnohte 4.17  kai eipate archippoh blepe tehn diakonian ehn parelabes en kyrioh ina aytehn plehrois 4.18  o aspasmos teh emeh cheiri payloy mnehmoneyete moy tohn desmohn eh charis meth ymohn amehn [pros kolassaeis egrapheh apo rohmehs dia tychikoy kai onehsimoy]
4.1  Domini, quod iustum est et aequum, servis praestate, scien tes quoniam et vos Dominum habetis in caelo. 4.2  Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione, 4.3  orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi, propter quod etiam vinctus sum, 4.4  ut manifestem illud, ita ut oportet me loqui. 4.5  In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt, tempus redimentes. 4.6  Sermo vester semper sit in gratia, sale conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere. 4.7  Quae circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino, 4.8  quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra, 4.9  cum Onesimo fideli et carissimo fratre, qui est ex vobis; omnia, quae hic aguntur, nota facient vobis. 4.10  Salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae, de quo accepistis mandata — si venerit ad vos, excipite illum — 4.11  et Iesus, qui dicitur Iustus, qui sunt ex circumcisione; hi soli adiutores in regno Dei, qui mihi fuerunt solacio. 4.12  Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper certans pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti et impleti in omni voluntate Dei. 4.13  Testimonium enim illi perhibeo, quod habet multum laborem pro vobis et pro his, qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli. 4.14  Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas. 4.15  Salutate fratres, qui sunt Laodiciae, et Nympham et, quae in domo eius est, ecclesiam. 4.16  Et cum lecta fuerit apud vos epistula, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur, et eam, quae ex Laodicia est, vos quoque legatis. 4.17  Et dicite Archippo: “ Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas ”. 4.18  Salutatio mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 14:32:29



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 14:32:29
Dauer: 0.38132095336914 das ist 0:0:0